domingo, 24 de octubre de 2010

Series, personajes y doblajes.


Según seriesyonkis.com las series más vistas son Cómo conocí a vuestra madre, Gossip Girl, Smallville, Naruto, House, The Big Bang Theory, True Blood, Anatomía de Grey, Lost, Friends y Los Simpsons.
De todas estas series tansolo hay dos que no haya visto nunca, que son Gossip Girl y Naruto. De Anatomía de Grey, vi tansolo un capítulo, y no me gustó mucho… Las otras si que las he seguido o estoy ahora en ello. Por ejemplo, veo todos los días unos 4 capítulos o más de How I Met Your Mother, de hecho, creo que es culpa mía que esté en primer lugar.
He sufrido de insomnio y para empeorarlo, veía capítulos de Smallville y El Jovencito Hércules que Clan repite durante la noche. Bien mirado, son El Jovencito Hércules y el jovencito Superman. En el momento en que haces esto y ni así consigues dormirte, tienes un problema.
House es uno de los grandes. Nos ofrece conocer a un notable médico, sarcástico a más no poder, que si fuese nuestro médico de cabecera odiaríamos, pero al que en cambio todos queremos.
The Big Bang Theory es una serie genial a la que estoy también enganchadísima, pero que solo veo cuando estoy con Julio. Tiene unos personajes muy carismáticos y divertidos. Peculiares todos y cada uno de ellos.
De True Blood he visto un par de capítulos, pero me gustaría seguir viéndola. Y tiene uno de los que considero, mejores opening credits que he visto. Además, me alegra saber que los vampiros de esta serie no se han vuelto gays, con todo el respeto a los homosexuales, como los resultantes de la saga de novelas de Crepúsculo. De hecho esto ha causado un cambio en mi visión del mundo, y ahora me gustan un poco más los zombies. Puede que también influyan bastante el cine y los comics con los que me he topado últimamente sobre este cambio de actitud.
Lost para mí ha marcado una época. Ha sido la serie que más me ha enganchado de todas las que he visto. Con personajes muy bien pensados. Giros argumentales tan demenciales que de hecho, algunos de ellos, al final ni siquiera los guionistas pudieron explicar.
Y Friends es una serie que como Los Simpson, nos acompañó a muchos durante nuestra infancia, y adolescencia. Y según la marcha que lleva, Los Simpson los podremos ver también, repetidos evidentemente, durante nuestra vejez.
Me planteo otra cuestión, y es la del doblaje. Es verdad que es más cómodo ver una serie en tu lengua materna, y que el doblaje español está muy bien conseguido. De hecho hay personajes a los que creo que les queda mucho mejor la voz del doblador. Otras sin embargo, no puedo verlas en español. Y esta es la parte delicada de la traducción, que es que se pierde la gracia de los comentarios agudos, o chistes. Hay muchos matices que se pierden en el camino.
Espero que lo de Shine nos salga bien… Solo nos hace falta un poco de suerte. Viendo las series que se producen en España, no me extraña que en seriesyonkis ninguna serie nacional esté entre las más vistas.
Creo que algún día retomaré este tema… Tengo ya demasiado sueño.

12 comentarios:

  1. Lost es Vietnam. Joder, lo de los Simpson es cierto hahaha.

    ResponderEliminar
  2. Tengo que puntualizar algo sobre el doblaje-traducción, a la que la gente suele meter en el mismo saco. Joder.

    El traductor TRADUCE, y el doblador LE PONE LA VOZ al personaje. ¿Qué quiere decir eso? Que las voces las elige el estudio de doblaje, y los actores leen lo que algún señor (o más bien señora, que la mayoría somos mujeres) se ha currado, tanto traduciendo como ajustando para que cada vez que el personaje abra la boca, tú tengas una vocal o consonante que abra la boca, que el discurso dure lo mismo en la lengua original que en la lengua meta... Y podría seguir poniendo ejemplos.

    Por otro lado, también se habla de que "pierde". Se llaman referencias culturales. Si en una película Jim Carrey sale a la calle y dice "oh my God, it's raining cats and dogs!", ¿qué haces? ¿Lo dejas igual para que no "pierda"? Amén con el resto de chistes, juegos de palabras y demás dificultades.

    Ojo, y tampoco digo que los traductores sean genios de la palabra, ni seres perfectos. Por eso que no lo son, a veces pueden no darse cuenta de algo, o pasar del rollo porque si le dedica el tiempo que una buena traducción necesita, a lo mejor acaba cobrando 2 euros la hora. ¿Y sabes? Los traductores también comen.

    Con esto sólo quería puntualizar, porque el bulo de "qué mal está, esto no es así, esto no es asá" me pone de mal humor. Y también está el rollo de "es que en los subtítulos no pone lo que dice". Pues claro que no, porque creo que a nadie le gustaría ver toda la pantalla cubierta por subtítulos. 30 caracteres, señores. 30 caracteres.

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  3. Disculpa si te he ofendido... Que es más que evidente, puesto que nadie suele descargar un discurso de tanto peso para algo que no le afecta.
    Como podrás comprobar, he hecho una distinción entre el trabajo del doblador y el del traductor. Es decir, entiendo que no son lo mismo. No le he dado mayor importancia a ninguno de los dos y en ningún momento he dicho que sea un trabajo fácil. Y sí, como sé que no somos perfectos (espero algún día ser traductora profesional)prefiero ver las series en VO porque suelo entender lo que se dice, veo series americanas y entiendo el inglés.
    Con el anime para mí es diferente, hay gente que incluso llega a aprender Japonés viendo o para ver la serie. Yo particularmente, no entiendo lo que dicen, así que bien podrían ponerme en los subtítulos o en el doblaje algo que no tenga en absoluto que ver con lo que realmente dicen los personajes, y no me enteraría. Y me daría igual, pero porque no me enteraría. Pero no me da igual ver una serie de la que sé que puedo entender todo, y dejarme la mitad en la traducción del guión.
    Siento tener que decirte, que te equivocas en lo de las referencias culturales. Es verdad que son difíciles de traducir, pero si hay una traducción de eso, que en este caso es "Oh, Dios mío. Llueve a mares!" y no tienes otro inconveniente para usarlo, es genial. Si realmente están lloviendo gatos y perros, es una putada para el traductor, ¿qué se le va a hacer?, "un inglés diría que llueven perros y gatos" y que quien quiera enterarse, que busque... Bueno, como ya te he dicho, no es que no aprecie el trabajo hecho por ninguno de los dos gremios, todos tienen sus partes buenas y sus partes malas.
    Entiendo tu queja sobre los subtítulos, pero te insto a ver alguno de los últimos capítulos de la serie Lost subidos por Danko. Parece que ya se la suda la serie, puesto que sabe que se le acaban los capítulos que subtitular, y se pasa por el forro lo que dicen unos u otros, llama "mi hierba" a "mis cenizas" o cuando uno de los actores dice "the sub" él pone "el submarino amarillo de los Beatles" lo que prueba que suele haber espacio y tiempo suficiente como para poner todo lo que se dice en subtítulos, y quien se queje de leer, que aprenda la lengua en que está hecha la serie, o que lea rápido. Si no, que no se queje.
    Por último te diré que a lo mejor es por eso de que pasen del tema, que cobran según tú dices, 2€ la hora... Yo no pagaría caro un trabajo mediocre o mal hecho. Aunque tenía entendido que se cobraba por palabra (por lo que me han dicho varios profesores de traducción), si a uno le cuesta más tiempo la traducción de algo evidentemente, le saldrá más caro. Hazlo mejor que la competencia, contarás con la satisfacción del trabajo bien hecho, que nunca está de más, y comerás más y mejor que el resto.

    ResponderEliminar
  4. No me cabía nada más en el comentario. Un saludo para ti también, y gracias por pasarte por aquí. Todas las opiniones son aceptables, pero no todas ciertas. Cuando quieras podemos discutir sobre esto.

    ResponderEliminar
  5. Yo propondría un par de cambios en esa lista de series también.

    ResponderEliminar
  6. ¡Hola! te has dejado una de las mejores series !(a mi humilde entender, claro está), hablo de "a dos metros bajo tierra"
    ¡Saludos!

    ResponderEliminar
  7. Ya he dicho antes que yo pondría otras series en esa lista. Pero he preferido hablar de las que más gente ve. Escribiré sobre más series, y más concretamente de ellas en otros posts. He visto poco de A dos metros bajo tierra, pero si me la recomiendas, veré algo más :)

    ResponderEliminar
  8. Trailer del largometraje documental de Alfonso S. Suárez VOCES EN IMÁGENES.

    Un homenaje a los actores de doblaje del cine español.


    Trailer: http://es.youtube.com/watch?v=7cZFMfXUj6E



    Un saludo!

    www.vocesenimagenes.com

    ResponderEliminar
  9. A ver, entender series no significa que sepas traducir. Una cosa es tener competencia en la lengua y otra muy diferente tener competencias en traducción. De hecho, en la traducción escrita es muchísimo más importante dominar la lengua meta que la lengua origen.

    Sigo negando lo que dices de las referencias culturales y juegos de palabras. Intenta traducir esto: http://www.smbc-comics.com/index.php?db=comics&id=2040#comic , o intenta que se entienda el juego de palabras en esta escena de The Big Bang Theory: http://www.youtube.com/watch?v=WMafM8OpDac , donde AA y PMS tienen un doble significado.

    En cuanto a ese tal Danko, lo que hace él se llama fansub, y no está remunerado. Aún habrá que darle las gracias porque mucha gente que no tiene ni papa de inglés puede ver series casi al día siguiente del estreno en Estados Unidos. Otra cosa es un traductor profesional, al que le pagan por una profesionalidad (pero sin dejarse engañar).

    Y sobre los precios, es mucho más complejo de lo que crees. Ellos te dan un presupuesto de antemano según lo que creen, y tú aceptas o se lo dan a alguien sin el título, que con suerte son filólogos ingleses. No se puede exigir un mínimo porque no tenemos una Escuela de Traductores que regule los precios, los derechos y las obligaciones de un traductor. Las tarifas las cambian según especialidades, en la audiovisual te pagan por rollo, en la literaria te pagan por página... Dile a esos profesores que no te expliquen de la misa la mitad.

    Y no, de verdad que no me he molestado por nada. Pero me parece que antes de ponerte a traducir, como dices que quieres, necesitarás informarte mucho mucho, sacarte la carrera de traducción o como mínimo hacer un máster de la especialidad que quieres. Tampoco esto lo he dicho a malas, sólo desde el punto de vista de alguien que lleva ya unos cuantos años metida en la profesión.

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  10. Pienso traducir porque es lo que realmente me gustaba cuando empecé a estudiar idiomas. Y no tendré el título de traductora, pero no creo que viva de ello tampoco. No te hace falta tenerlo para hacer trabajos sueltos, de hecho, no es necesario tampoco para tener un contrato a largo plazo, demostrado que conoces bien los dos idiomas es suficiente.
    Ten en cuenta que estudiando filología tienes muchas asignaturas de traducción. Así que igualmente sales preparado para enfrentarte a una traducción, no hace falta que me pongas a prueba, eso lo hacen mis profesores.
    El capítulo lo había visto ya en inglés y castellano, y no te voy a decir que no han hecho una buena traducción, porque era más difícil encontrar palabras con las mismas letras pero yo que sé, tampoco era imposible, claro y demostrado está. Digo, que si tengo que elegir, me quedo con la gracia del SPM antes que con la de "Podemos machacar a Sheldon". Cada cual que vea lo que quiera y como quiera. Pero dime, ¿quién, sin conocer la lengua inglesa, se ha dado cuenta, por ejemplo, en los Simpson de la presentación entre Homer y los Smashing Pumkins? "Homer, machaca punkies." es lo que oimos en nuestra versión, que está bien traducido, pero qué gracia tiene eso?
    No he dicho que la traducción sea el camino del mal, mujer. Digo que no hay traducciones perfectas en lo que a lo literario concierne y que si tengo la opción de ver el original, lo que realmente los guionistas crean para que su público vea, qué te voy a decir, pues que lo prefiero antes de oir la versión de un traductor, por muy bueno que sea.

    ResponderEliminar
  11. Uy! como esta esto, jejejej.
    Bueno, volviendo a las series (traducidas bien o no XD).
    Yo tambié estuve enganchado a HIMYM, es superdivertida.
    Gossip Girl es un poco de adolescentes, la ve mi mujer sola.
    Smallville la veia hasta la 3ª temporada, después me quite.
    Naruto me produce mucha curiosidad, igual la bajo.
    House reconozco que es muy buena, pero no se porque no me atrae.
    The Big Bang Theory, es la madre del cordero, la he visto varias veces.
    En True Blood he de darte la razón en todo, me ha pasado igual, he visto los primeros y la tenemos a medias, seguiremos...
    Anatomía de Grey, no me atrae naaasti.
    Perdidos, me falta la última temporada, es la polla!
    Friends, hace tiempo que había visto capitulos/temporadas sueltas en TV, me la baje y la vi enterita de tirón
    Los Simpsons, muy divertido, pero no los sigo, he visto capitulos.
    PD: Deberías probar a ver I.T. Crow.... es Superfreak! y Scrubs también se sale bastante... de humor y similar a Parker Lewis Nunca Pierde :)

    ResponderEliminar